Lasciate ogni speranza voi ch’entrate.

Lasciate ogni speranza voi ch'entrate

Помните известную цитату? Щегольну-ка я эрудицией, доставлю радость себе!
«Lasciate ogni speranza voi ch’entrate».
Что-то мне помимо моей воли подсказывает, что, наверное, совсем не так стоило перевести на русский язык с итальянского языка слова прекрасного на язык Данте Алигьери из его известной Божественной комедии, а здесь разница большую роль играет. А перевели на нашенский язык это воззвание, или напутствие так как-то:
«Оставь надежду, всяк сюда входящий».
Сие начертано над вратами Ада, преисподней.
Не все, навсегда покидая наш мир, чтобы поселиться в мире потустороннем, попадают в обязательно Ад, тогда зачем праведником жить на земле, поэтому подобная надпись уместно вряд ли на вратах кладбища смотрелась. А что должно быть написано на подобных вратах?
Конечно не всеми нами известное, вроде :
«Царствие тебе небесное!»
Или так.
«Земля тебе пухом!»
Коли эти слова мимо, можно так, к примеру.
«Помним и скорбим».
А какая на хрен разница! Никто уже и внимания не обращает на подобные надписи. Как можно обращать на что-то внимание, если слезы в глазах, рыдания в горле, в душе пылает невыносимая боль. здесь не до побуквенного разбора всяких надписей, что на похоронах встречаются на пути .
Только вот большой, издалека заметный, рекламный щит, что пристроился тихой сапой у Вязьниковского кладбища, надпись на котором яркими, здоровыми буквами вопиет: «Счастливого Все Пути!» На плакат почти все обращают внимания, кто имеет возможность это сделать.
Хотя вряд ли сие творение глупости человеческой предназначен покинувшим наш мир, но как-то все-таки совершенно не у места соорудили его.
«Lasciate ogni speranza voi ch’entrate».

Добавить комментарий