Трудности перевода.

трудности перевода

И кто там первым начал говорить по теме трудности перевода? Не знаю, не помню, но хочу продолжить.
Случай, о котором расскажу, произошел на побережье Алании, в солнечной Турции, во время курсов обучения новичков дайвингу.
Инструктор был русским, и проводил практические уроки с Туристом из Германии в бассейне. Инструктор не знал немецкого языка, немец, конечно же, не знал русского, общение проходило у них на английском, в котором они так же были не особенно сильны. Понимание между ними было сложным.
И вот в бассейне, над поверхностью воды русский инструктор говорит немцу на языке великого Шекспира:
— Господин, в маску плюньте, пожалуйста, и промойте ее.
Опытные дайверы, конечно же, знают, что так делают для того, чтобы маска не запотевала под водой, и не мешала осматриваться. Если перевести фразу на английский, на котором общались герои истории, получилось бы так:
«Please spit to the mask»!
Но немецкий турист не понял и перевел как:
«Please speak to the mask».
А если перевести, то получиться:
» Пожалуйста, поговорите с маской».
Разница небольшая, но существенная, и немец удивился, но подумал, что это вроде как заклинания какого-то, он и начал разговаривать с маской, и начал так, словно общался по телефону:
«Алло, алло…».
Разобравшись, что, к чему, потом весело сами над собою оба посмеялись.

Добавить комментарий